Translation has become increasingly popular in recent years. Those not familiar with the language services industry might think that the translation process is very easy and that the only requirement for a translator is the ability to speak a second language. However, the translation process is more complex than it seems and varies among various fields. For example, the translation process for the legal field is incredibly different than the translation process for the medical field.
Below is a list of some common translation types in the industry:
- This is also known as administrative translation.
- Business is conducted with many documents like MOU, agreements, confidential papers, etc – all of which, of course, need to be translated.
- To translate such things, the translators should understand the core concept of the business at the basic level.
- This is also one of the most familiar types of translation.
- Business translations sometime overlap with legal translation when a business is facing legal challenges.
- The documents involved in legal translation include wills, legally verified papers, power of attorney, and so on.
- In this type of translation, documents needing translation might include government immigration paperwork, birth certificates, passports, etc.
- Accuracy in immigration translation is important. Any inaccuracies or inconsistencies might lead to postponing or even cancelling someone’s immigration.
- This is one of the more creative translation types, as translators are required to translate stories, thoughts, and knowledge that originated from the author’s imagination.
- Literature translators face the challenge of translating the story without distorting its original meaning.
- This type of translation service is needed frequently, especially in Spanish speaking areas like Los Angeles or Orange County.
- Medical translators have a huge responsibility to accurately translate medical documents, as a patient’s life may depend upon the quality of the translation.
- This type of translator must acquire knowledge about medical terminology and be sensitive to the target audience’s cultural beliefs.
User Manual and Employee Manual Translation
- User and employee manuals are translated very often for companies who employ or serve people who speak a language other than English – Spanish in particular in the United States.
- The user manuals are seen very often in our daily life from small mosquito coils to big electronic and electric goods.
- While translating manuals or company documents, one should be aware of the technical terms, company-specific knowledge (if needed), knowledge of how the products work (if it is a user manual), and so on.
- While translating marketing content, translators must ensure that the correct meaning is retained in the translated version of the content. It is crucial that the translated content appeals to the target audience. Poorly translated messages can harm a company’s image in the country where the marketing campaign is being targeted.
- The types of media that need translation for marketing purposes include brochures, manuals, blogs, websites, newsletters, e-mails, billboards, ads, etc.
- Sometimes personal translation is requested directly by individuals for personal or business purposes. This type of translation might be needed for interacting with potential business associates/customers, translating a project, communicating with family members who don’t speak your language, and so on.