Literary translation refers to the process of translating literary works like novels, poems, short stories, plays, rhymes, and songs from a source language into a target language. Although literary translation is indeed a type of translation, in many ways, it is so different from traditional translation that it requires a different set of skills.

Being a literary translator is a really difficult job. When translating literary pieces, the words often don’t have any direct translation in the target language. It is the job of the translator to strike a balance between staying true to the text’s meaning and crafting a native-like translated piece that people would enjoy, identify with, or find value in reading.

Good literary translators often add descriptions or concepts that the target audience will understand. Translation is an art, an interpretation of the beauty of one selection, which undergoes a metamorphosis in order to be considered a successful translation.


When comparing the three main types of literary works – drama, poetry, and prose, it is said that poetry is the most challenging for anyone (experienced or not) to translate. Poetry is much more complex than prose because it has much more depth and complexity by way of its words as well as its idiomatic expressions. A poem not only houses its own words, but also the emotions and intentions of the original author, which is almost downright impossible to flawlessly translate into another language.

Some prose can also be complex like poetry, with deeper meaning that is difficult to extract.

For these reasons and more, literary translators often specialize in only one type of literary work – for example, poems only.


  1. Aajah says:

    Poetry says a lot with fewer words than prose. It captures a myriad of meanings and a wide range of emotions.
    It helps to read the poetry in details, and create an empathy with the words, so you can feel what the poet was feeling
    at the time of the creation of his or her poem.

    Then the translation can begin – recreating the structural meaning and evoke the same emotions in the translated work.

    Thank you for this article. I enjoyed reading it.
    I write poetry in English.

  2. Hi there! This post couldn’t be written any better! Reading this post reminds me of my old room mate! He always kept chatting about this. I will forward this page to him. Fairly certain he will have a good read. Many thanks for sharing!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *