top of page
  • What is the difference between translating and interpreting?
    Basically, a translation is written text and interpreting is spoken communication. Translating is the correct term for the process of putting a text written in one language, (the source language) into written form in another language (the target language). Sight translation is the term used when a translator/interpreter reads out loud in the target language from a text written in the source language. Interpreting is saying in the target language something said in the source language.
  • What is your turnaround time?
    Our turnaround time is about 1,500 words per day of finished, edited, and proofed translated text.
  • How can I get my document to you?
    An electronic file is best. You can use e-mail or use our FTP site. Of course, you can also fax the text, use regular mail or bring it in person, whichever is most convenient for you.
  • Do you do website localization?
    Yes, we can translate your website and adapt it to the culture and sensibilities of the target language and country.
  • What is your proofing procedure?
    Electronic proofing tools are used first, then the human touch. Editing, proofing and discussion are the principal ways a document is reviewed.
  • ​How many revisions do you allow?
    The client may revise the original document as often as he/she cares to. But stopping and starting the translation will delay the process and can incur additional costs.
  • Do you provide software localization?
    Yes. Software localization is highly specialized and requires knowledge of the terminology used by programmers. It is not programming. It usually entails translating the help files and links within the help files so that when clicked the link takes you to the correct location. We gladly examine and bid your project.
  • How is a project set up? How do you keep the client informed about the status of the project?
    All translations are assigned to a project manager who organizes all aspects of the translation from beginning to end. He or she is the liaison between the client and the translator(s), making sure that translation, editing and proofing is being performed in a timely manner. If there are any changes or questions from the client the Project Manager keeps track of the requests and coordinates with the appropriate people to insure the requests are met as soon as possible. This is especially important when large and/or multi-lingual documents are being translated. The project manager is also in charge of coordinating and tracking the project when typesetting or special formatting is required. He/she makes sure all formatting issues are dealt with in all detail and in the appropriate order within the project time line, to avoid delays and to insure the product is delivered on time, every time.

What to Expect From our Service

Accuracy

Mistranslations are risks to your reputation and credibility, and can cause greater damage than simple financial loss. Our translations are produced  with an eye for detail that no machine can replicate. We carry the specific tone, and marry the cultural relevance to produce a reliable consistency throughout.

​

Security

Our methodologies have been refined over decades to insure the integrity and confidentiality of our clients’ content. We have never had a single leak or breach of our systems.


Professional experts

Languages speak through their people, expressing subtle and discreet nuances that shape, color and shade our cultures. That is why human-based translation will remain preeminent long into the future, these qualities that A.I. cannot duplicate.

Free Language Service Estimate

For further assistance, please call 1-800-522-2320

All fields marked with an asterisk (*) are required.

Thanks! We'll contact you shortly.

Hide

<---- Insert here Show or Hide

We apologize, we are experiencing a temporary technical issue. We will call you back as soon as we are able.

Thank you for your patience. 

bottom of page