Una palabra sobre transcripción y traducción

Transcreation
Transcreación vs. Traducción – ¿Cuál es la diferencia?
agosto 9, 2018
translation-tips
Cómo convertirse en un buen traductor
agosto 31, 2018
Mostrar todo

Una palabra sobre transcripción y traducción

about translation and transcription

about translation and transcriptionTomémosnos un momento para comparar y contrastar transcripción y traducción – términos que son similares, pero diferentes. Los dos están conectados al idioma, pero son diferentes en numerosos aspectos.

En simples palabras, transcripción es copiar o resumir algo (como un audio grabado) en forma escrita, palabra por palabra. En la transcripción, sólo hay un idioma involucrado. Traducción es, por supuesto, como hemos discutido en este blog varias veces, traducir un documento escrito de un idioma a otro.

Más acerca de la transcripción                

La transcripción tiene dos maneras de abordar el trabajo: Incluye utilizar material escrito y resumido para ser transcrito o bien escuchar el material grabado y transcribir la grabación. La transcripción es usada en varias ocasiones. Por ejemplo, si un documento producido por alguien no es claro y no puede ser entendido, es entonces transcrito por otra parte para mayor claridad. El objetivo final de la transcripción es crear una pieza escrita que pueda ser claramente entendida por el público a quien está dirigida. Un transcriptor es alguien que crea transcripciones. Es importante que el transcriptor posea un buen conocimiento del lenguaje y una buena gramática.

Más acerca de la traducción

Los traductores son lingüistas expertos que están capacitados para traducir cada frase de un documento, teniendo en cuenta muchas cosas relacionadas con el contexto específico del documento, como la temática, el vocabulario específico de la industria y el uso proyectado del texto. Traductores expertos como los de Executive Linguist Agency reconocen cuándo una frase puede tener varios significados, incluso dentro de un contexto específico, y consultan con el cliente para garantizar que se traduzca el significado correcto.

Nuestros traductores también se esfuerzan por crear traducciones que se lean como si hubieran sido escritas originalmente en el idioma de destino. La precisión y la legibilidad son dos factores importantes que pueden marcar la diferencia en una traducción importante. Para lograr esta calidad de nivel profesional, siempre usamos la traducción humana, nunca la traducción automática.

Comments are closed.