Transcreación vs. Traducción – ¿Cuál es la diferencia?

learn-language-translation
Cómo aprender un nuevo idioma
agosto 8, 2018
about translation and transcription
Una palabra sobre transcripción y traducción
agosto 29, 2018
Mostrar todo

Transcreación vs. Traducción – ¿Cuál es la diferencia?

Transcreation

TranscreationSimilar a la traducción, transcreación por definición es el proceso de adoptar un mensaje de un idioma a otro, manteniendo su intención, estilo, tono y contexto. Un mensaje transcreado exitosamente tiene las mismas emociones y conlleva las mismas implicaciones en el idioma de destino como en el idioma de origen.

En qué difieren la traducción y la transcreación

Las traducciones se basan en la transferencia literal del significado mientras que las transcreaciones se refieren a la traducción de la intención de la palabra, lema o frase en un idioma diferente. La transcreación se trata de capturar la esencia de una idea y hacer que la audiencia a la que se apunta crea que fué creada para ellos en su lengua nativa. Las traducciones transmiten mensajes palabra por palabra que son genéricos y comprensibles para todos los públicos.

El proceso de una transcreación exitosa implica analizar cuidadosamente la fuente para comprender el verdadero significado detrás del texto, y más importante, se trata de comprender el mercado destinatario del mensaje. De hecho, la transcreación se trata de poder hablar a la audiencia de una manera en que quieren que se les hable.

Los traductores son profesionales que típicamente (no siempre) trabajan individualmente y los transcreadores son conocidos por realizar tormentas de ideas en grupos y se basan en los comentarios de sus pares hasta que hayan creado algo que sepan será aceptado por la audiencia prevista.

La transcreación toma los objetivos y los sentimientos del texto original e intenta hacerlo más reconocible por la audiencia destino incluyendo referencias y vocabulario específico de su cultura, que pueden ayudar a clarificar el mensaje dirigido. El concepto de transcreación está diseñado para lograr una copia culturalmente más relevante y consciente cuando se traduce a otro idioma, manteniendo la consistencia de la marca y respetando las normas culturales del público objetivo.

La transcreación es una mezcla de traducción y escritura creativa guiada y, como resultado, lleva la traducción tradicional del idioma un paso más allá al considerar el mensaje de manera integral, enfocándose en el contexto y el impacto emocional del texto.

La transcreación es principalmente usada para la copia de marketing y publicidad, donde las emociones y la conciencia cultural están en primer plano. Esto envuelve basicamente cualquier texto que se necesite para promocionar productos o marcas, desde sitios web o documentos impresos, hasta publicidades de televisión y radio o pancartas. Sin embargo, utilizar el enfoque de la transcreación para la traducción de manuales de los empleados, por ejemplo, es una excelente manera de mantenerse sincronizado con los empleados y sus necesidades.

Comments are closed.