translation-types
Tipos de servicios de traducción
septiembre 8, 2018
translation-checklist
Lista de verificación para convertirse en un mejor traductor
septiembre 12, 2018
Mostrar todo

Traducción legal

legal-translation

legal-translationLa traducción legal requiere un traductor con experiencia legal o familiaridad con la terminología legal. Nuestros traductores legales en Los Angeles y en todo el país tienen experiencia traduciendo diversos tipos de documentos legales, incluyendo contratos, transcripciones de la Corte y de testigos, declaraciones, acuerdos de confidencialidad, testamentos y fideicomisos, querellas, normativas, licencias, documentación de litigios, traducciones de mediación y mucho más.

Una cosa que complica el tema es que a pesar de que los documentos legales puedan estar escritos en inglés, contienen una verborrea que es casi como un idioma diferente y requiere una persona entrenada especialmente para entenderlo, esté o no traducido a otro idioma. Cuando un documento legal necesita ser descifrado tanto por la terminología como por el idioma, requiere que los traductores tengan un conjunto muy especial de habilidades. Tienen que tener fluidez tanto en el idioma original como en el idioma destino, así también como tener un entrenamiento legal como para estar familiarizados con las leyes de su país. Uno no puede simplemente traducir un documento legal palabra por palabra; es importante comprender todas las implicaciones legales de lo que se está traduciendo antes de realizar la traducción.

Obtenga documentos legales traducidos con confianza

Cuando se traduce un documento legal, los clientes deben poder confiar en el hecho de que el documento se ha traducido correctamente y que no causará problemas legales, culturales o de otro tipo en el futuro. Nuestros traductores se dan cuenta de que un documento traducido incorrectamente puede afectar los derechos y las libertades de muchos diferentes grupos.

Algunas oficinas de abogados prefieren pasar la responsabilidad a sus clientes aconsejandoles que busquen un amigo que pueda ayudar con la traducción o que busquen un traductor legal. En tales casos, para garantizar la traducción, los bufetes de abogados pueden desear solicitar una traducción inversa del texto traducido de modo que el original y la traducción inversa se puedan comparar juntos.

Traducción legal de propuestas comerciales

Cuando usted necesita redactar una propuesta comercial en otro idioma, quiere trabajar con un experto en traducción que esté familiarizado con las prácticas comerciales y legales de todos los países que participan, así también como en ambos idiomas. Puede contar con nosotros para manejar todas las traducciones con precisión.

Actualización de documentos legales

Cada tanto los materiales que han sido previamente traducidos necesitan ser actualizados. Es una práctica común actualizar los archivos traducidos utilizando marcas de cambio y enviar las dos versiones al cliente, una con las marcas de cambio y la otra versión limpia. De esta manera el cliente ve exactamente lo que ha sido cambiado en la versión traducida y puede compararlo con la traducción original.

Formato legal

Los diferentes países tienen diferentes formas de dar formato a sus documentos legales. Cuando se traduce un documento, es usado el formato original, pero si hay diferencias entre el idioma o el país en cuanto a la numeración o al formato de los archivos, nuestros traductores son conscientes de esto y se diseña un plan para satisfacer a todas las partes.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *