Traducción humana vs. traducción automática

translation-checklist
Lista de verificación para convertirse en un mejor traductor
septiembre 12, 2018
translation-process
Proceso de traducción de 9 pasos
septiembre 14, 2018
Mostrar todo

Traducción humana vs. traducción automática

google-translate

Traducción humana: el camino hacia la calidad profesional

En el mundo de la traducción, ha habido un énfasis significativo en el desarrollo de la tecnología y las traducciones automáticas. Sin embargo, el uso de la traducción humana manual sigue siendo esencial para lograr una calidad profesional para los clientes. Como usted puede imaginar, los idiomas son un sistema de información altamente complejo. El significado exacto de una palabra / frase determinada puede variar significativamente dependiendo de lo siguiente:

  1. Contexto
  2. Propósito de la comunicación
  3. Público objetivo

Incluso con las más poderosas super computadoras, la traducción automática sólo puede alcanzar aproximadamente el 75-80% de precisión, dependiendo de los idiomas. Más aún, las máquinas no pueden garantizar la legibilidad del texto traducido. En otras palabras, la traducción puede ser parcialmente precisa, pero sonar incómoda o como un robot.

Imagine traducir un contrato o un manual donde el 25% del texto sea incorrecto y no tenga forma de saber qué parte se traduce correctamente o incorrectamente. Esto ciertamente no es aceptable. Si desea calidad profesional, la traducción humana es un elemento crítico en este proceso.

Esta es la razón por la que Executive Linguist Agency nunca utiliza la traducción automática. Nuestros traductores crean traducciones precisas que se leen como si hubieran sido escritas originalmente en el idioma de destino. La precisión y la legibilidad son los dos factores más importantes que pueden hacer la diferencia en cualquier tarea de traducción.

Para recapitular, aquí están los pros y los contras de usar la traducción humana:

Pros

Alta calidad

Contras

Tiempo de producción más lento (Sin embargo, podemos adaptarnos a su calendario. ¡Avísenos!)

 

Aquí están los pros y los contras de usar la traducción automática (otra vez, no usamos ningún software de traducción automática):

Pros

Resultados instantáneos

Menor costo (gratis en el caso del traductor de Google)

Contras

Muy baja calidad

No se puede usar con confianza en la mayoría de las circunstancias

 


google-translateUna palabra acerca de la traducción automática

La traducción automática es un nuevo desarrollo en la industria y ha avanzado especialmente en los últimos años.

El líder actual en traducción automática es el traductor de Google. Es un servicio en línea gratuito brindado por Google para traducir automáticamente un texto o incluso una página web a otro idioma.

Actualmente admite 59 idiomas y 2.550 pares de idiomas, incluídos los 23 idiomas oficiales de la UE. Google agrega constantemente nuevas funciones de traducción y widgets. Las características actuales incluyen:

  • Traducción instantánea del resultado de su búsqueda mientras “Googlea”.
  • Traducción instantánea en el correo electrónico de Gmail y Google Docs.
  • Widgets para su sitio web, que permite a sus visitantes ver su sitio en otros idiomas.
  • Sistema de Gestión de Traducción.

 

Google Translate ha crecido de 4 idiomas en 2006 a 59 idiomas en 2009. La calidad aún no es tan buena, pero con tan rápido desarrollo y la demanda del público, se volverá más popular y útil en los próximos años para quienes lo necesiten.

Comments are closed.