Principales desafíos para traductores de español-inglés

employee_handbook_translation
Traducción de manuales de empleados y manuales de seguridad
agosto 31, 2018
technical-translation-losangeles
Estrategias para traducciones técnicas
septiembre 5, 2018
Mostrar todo

Principales desafíos para traductores de español-inglés

english-to-spanish-translation

english-to-spanish-translationDebido a que el español es un idioma basado en el latín (también conocido como lengua romance), es marcadamente diferente al inglés, que es un idioma germánico. Estas diferencias de origen crean varios desafíos al traducir al español o viceversa. Hay algunos desafíos obvios que un traductor puede encontrar y que discutiremos en esta publicación.

  1. Un adjetivo generalmente se encuentra después de un sustantivo en el idioma español, que no es el caso en el inglés y es algo que los hablantes nativos de inglés a menudo tienen dificultades para recordar
  2. Los hispanohablantes pueden tener dificultades para formar palabras negativas o interrogativas en inglés. Por ejemplo, el español permite un doble negativo como se demuestra en la siguiente oración: No tiene nada. Un hablante nativo del español podría traducir esto palabra por palabra al inglés como: He doesn’t have nothing.Obviamente, la manera correcta de traducir no tiene nada sería: He doesn’t have anything.
  3. El orden universal de las palabras en español es comúnmente sujeto-verbo-objeto, que se parece mucho al inglés. Sin embargo, es más aceptable cambiar el orden de las palabras en español, de modo que las palabras que deben ser enfatizadas se coloquen sistemáticamente al final de la oración. Un traductor que hace una traducción de español a inglés debe tener esto en cuenta para que la traducción sea lo más fluida y nativa posible.
  4. En español, a menudo no es necesario usar «él», «ella», o «Yo» porque los tiempos verbales cambian junto con el sujeto, lo que hace que sea obvio a quién se refiere. Sin embargo, en inglés, no puede eludir las consecuencias de eliminar los pronombres.
  5. Existe una fuerte correlación entre la ortografía de una palabra y su sonido en español. Por lo tanto, las palabras en español casi siempre se escriben exactamente como suenan. En inglés, éste no siempre es el caso, ya que las palabras a veces son difíciles de pronunciar o deletrear. Además, solo hay tres letras dobles en español: – ccrr, and ll. En Inglés, hay muchas más instancias de letras dobles. Los profesionales involucrados en la traducción inglés-español con frecuencia se olvidan de disminuir las letras dobles de inglés a una sola para la traducción al español.
  6. Las reglas de puntuación a veces se invierten para el español y el inglés. Por ejemplo, en español, todos los signos de puntuación están dispuestos fuera de los paréntesis o comillas, y en inglés están dentro.

La traducción al español ciertamente no es un trabajo fácil. Se requiere un nivel nativo de fluidez en ambos idiomas para brindar traducciones de alta calidad de inglés a español y de español a inglés.

Comments are closed.