Preguntas Frecuentes

¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?

Basicamente, una traducción es texto escrito e interpretación es comunicación oral. Traducción es el término correcto para describir el proceso de poner un texto escrito en un idioma (el idioma de origen) de forma escrita en otro idioma (el idioma destino). La traducción a la vista o traducción oral, es el término utilizado cuando un traductor/intérprete lee en voz alta en el idioma destino, un texto escrito en el idioma de origen. Interpretación es decir en el idioma destino algo dicho en el idioma de origen.

¿Cuánto cuesta traducir un documento?
El costo está determinado por varios factores: idioma, tamaño del documento, complejidad, plazos, calidad del texto original, formato y plataforma. Hay un mínimo de $75.00 para traducciones Español<>Inglés y un mínimo de $125.00 para todos los demás idiomas. En general, usted debería esperar pagar entre $0.12 and $0.40 por palabra por nuestras traducciones profesionalmente realizadas. Hay un cargo de un 25% por trabajos urgentes. Sólo podremos dar un presupuesto exacto de lo que costará completar su proyecto, una vez que tengamos la oportunidad de revisar el material que usted quiere traducir. Con mucho gusto le enviaremos una cotización por email sin compromiso, previa solicitud. Contacto:  ron_r@executivelinguist.com

¿Cuál es el tiempo de respuesta?
Nuestro tiempo de respuesta es de aproximadamente 1,500 palabras por día de texto traducido, editado y revisado.

¿Cómo puedo enviarles mi documento?
Un archivo electrónico es lo mejor. Puede enviarlo por email o utilizar nuestro sitio FTP. Por supuesto, también puede enviarlo por fax, usar el correo regular o traerlo en persona, lo que sea más conveniente para usted.

¿Realizan la traducción y adaptación de un sitio web a otro idioma y cultura?
Sí, podemos traducir su sitio web y adaptarlo a la cultura y sensibilidades del idioma y del país de destino.

¿Qué software utilizan para los proyectos de traducción?
Usamos Star Transit, la herramienta de memoria de traducción multilingüe más actualizada. Star Transit es una herramienta para traductores y administradores de proyectos que presenta lo siguiente:

  • Editor de Traducción: editor de traducción especializado, diseñado para satisfacer las necesidades del traductor
  • Memoria de Traducción: para la reutilización automática de frases traducidas previamente
  • Filtros de formato de archivo: interfaces oara todos los formatos de archivos más comunes
  • Módulo de terminología: búsqueda automática de terminología

Star Transit no es un programa de traducción automática. Es un programa de memoria con herramientas de correción. Nos permite personalizar diccionarios y glosarios para clientes específicos, de modo que el traductor puede generar resultados más rápidos con mayor precisión y consistencia, lo que a su vez reduce el costo total.

¿En qué consiste la traducción automática?
Los programas de computadoras como ayuda a las traducciones han existido por mucho tiempo; sin embargo, hasta ahora ninguno se ha acercado a generar un resultado con un grado de precisión cercano siquiera al peor esfuerzo humano. Si bien la traducción automática puede ser útil para proyectos muy grandes, como por ejemplo un manual de 5.000 páginas, resulta ser demasiado costosa e insatisfactoria para documentos más pequeños. La tradicción automática necesita editores y correctores humanos monitoreando constantemente el resultado, haciendo las correxiones necesarias y re-ejecutando el programa hasta que la máquina “aprenda” el contexto. Este es un trabajo tedioso y el resultado final tiene en el mejor de los casos entre un 90% y un 95% de precisión. Se puede obtener más precisión editando y volviendo a ejecutar el programa, pero en un cierto punto se pierde la relación costo-beneficio. Sin embargo, se puede alcanzar una economía de escala, al aproximarse de las 15,000 a 20,000 páginas usando múltiples editores y correctores. Para obtener más información sobre este tema puede ir a:

http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation

¿Cómo manejan los proyectos de traducción?
El punto principal de partida es determinar los requisitos del cliente. Luego seleccionamos un traductor experto o un equipo de traductores. Se resuelven las preguntas de terminología y glosario y se establece un cronograma. Para proyectos de alrededor de 5.000 palabras o más, se mantiene un diccionario específico del cliente usando Star Transit XV, a memory software program. Una vez completado, el proyecto se entrega al cliente para su revisión y aprobación.

¿Cómo se lleva a cabo un proyecto? ¿Cómo mantienen al cliente informado acerca del estado del proyecto?
Todas las traducciones se asignan a un Administrador de Proyecto que organiza todos los aspectos de la traducción, de principio a fin. Esta persona es la conexión entre el cliente y el/los traductor/es, asegurando que la traducción, edición y revisión se realicen en el tiempo correspondiente. Si hubiera cambios o preguntas del cliente, el administrador realiza el seguimiento de las solicitudes y las coordina con la persona adecuada para asegurar que las mismas sean cumplidas lo antes posible. Esto es especialmente importante cuando se traducen documentos muy extensos y/o multilingües. El Administrador de Proyecto también es el encargado de coordinar y seguir el curso del mismo cuando se requiere una tipografía o un formato especial. Se asegura de que todos los problemas de formato se traten en detalle y en el orden apropiado dentro de la línea de tiempo del proyecto, para evitar retrasos y asegurar que el producto sea entregado a tiempo.

¿Cúal es su método de revisión?
Primero se utilizan herramientas de revisión electrónica, luego el toque humano. La edición, revisión y discusión son las formas principales en las que se revisa un documento.

¿Cómo realizan el control de calidad?
Somos extrictos con el control de calidad. No sólo todos nuestros traductores son sometidos a un riguroso proceso de selección, sino que cada traducción, ya sea realizada en la compañia o por un experto externo, está sujeta a un cuidadoso proceso de edición y revisión. Cualquier punto ambiguo encontrado durante la edición, es analizado entre el traductor y el editor antes de que la copia final sea aprobada. Si fuese necesario, se consulta al cliente.

¿Cuántas revisiones permiten?
El ciente puede revisar el documento original tantas veces como crea necesario. Pero parar y retomar la traducción dilatará el proceso y puede generar costos adicionales.

¿Cómo individualizan su servicio?
Cada proyecto de traducción es personalizado para satisfacer las necesidades del cliente.

¿Realizan la traducción y adaptación de software a otro idioma y cultura?
Sí. La traducción y adaptación de software es altamente especializada y requiere conocimiento de la terminología utilizada por los programadores. No es programación. Por lo general implica la traducción de los archivos de ayuda y los enlaces dentro de estos archivos, para que cuando se haga clic en el enlace lo lleve a la ubicación correcta. Con gusto examinaremos su proyecto y le haremos una cotización del mismo.

¿Pueden traducir del Inglés al Cantonés o Mandarín?
Una breve discusión sobre el idioma chino:

Hay dos formas de escritura China: Simplificada y tradicional. La escritura simplificada fué adoptada oficialemte por la República Popular de China (China continental) en 1949, en un esfuerzo por erradicar el analfabetismo. También es utilizada en Singapur, pero los tradicionales caracteres antiguos son todavía usados en Taiwan, Hong Kong, Macau, Malaysia y por la vasta mayoría de chinos que viven en el exterior, incluyendo USA. Mandarín, Cantonés, Toishan, Shahanese, Chu Chao y demás son dialectos hablados y pueden ser expresados tanto en escritura China simplificada como tradicional.

Para información más detallada ir a: http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_dialect