Perdido en la traducción: Principales desafíos con las traducciones de idiomas

spanish-translation-cognates
4 errores comunes de traducción del inglés al español
septiembre 25, 2018
med-legal-interpreter-los-angeles
Tipos de intérprete de compensación para trabajadores
septiembre 26, 2018
Mostrar todo

Perdido en la traducción: Principales desafíos con las traducciones de idiomas

spanish-translation-cliches

En Executive Linguist Agency, hemos realizado numerosas traducciones escritas a lo largo de los años, la mayoría de ellas del inglés al español y viceversa. El trabajo de un traductor experto es recrear un documento en el idioma de destino sin distorsionar su significado. La traducción de un idioma relacionado a otro (del español al italiano, por ejemplo) puede minimizar las traducciones inexactas, pero aún existen diferencias.

Estos son algunos de los desafíos típicos de traducción de idiomas que surgen:

Estructura de la oración

En inglés, una oración simple se forma con el sujeto, el verbo y el objeto, en ese orden particular. Por ejemplo, «Pablo traduce documentos» tiene una estructura sujeto-verbo-objeto. Otros idiomas (como el japonés) tienen una estructura de oración completamente diferente y esto debe tenerse en cuenta al hacer traducciones.

spanish-translation-clichesExpresiones, jerga, clichés y otras expresiones

Cada idioma tiene su propia forma de hablar que los traductores automáticos nunca pueden manejar con elocuencia, y es por eso que todas nuestras traducciones son realizadas por humanos.

Al preparar su texto en inglés, comience con un documento original limpio. Trate de evitar el uso de expresiones idiomáticas como «hot potato», «it takes two to tango» o «to make a long story short», que no significan nada cuando se traducen literalmente, utilizando espacio valioso y desviando al lector de su punto.

Evite la jerga a toda costa. «Zip your lip», «make a boo-boo» y «nice pad» son algunos ejemplos que solo deberían usarse en el habla informal y no al preparar un documento.

Trate de no usar clichés, ya que a menudo no se traducen muy bien. Algunos ejemplos que deben evitarse son: “read between the lines,”  “wake up on the wrong side of the bed,”  “a gut wrenching pain” y “laughter is the best medicine.”

“Last but not least,” “no brainer,”  “hit a roadblock,” “selling point” y “take it or leave it” son expresiones que caen entre la jerga y expresiones idiomáticas y son todas problemáticas para traducir al español o cualquier otro idioma. Intente no usar estos o ninguno como ellos cuando prepare un documento para la traducción.

Palabras similares con significados múltiples

Las palabras pueden tener múltiples significados; estas palabras pueden sonar iguales o diferentes. En inglés: “The dove (paloma) gracefully dove (sumergió) for its seeds” es un ejemplo de que «dove» se deletrea de la misma manera, pero se pronuncia de manera diferente y tiene dos significados completamente diferentes. “Let’s buy the house by the lake” es un ejemplo de las palabras «buy» y «by», que suenan igual y tienen diferentes significados.

Es imprescindible que los traductores dominen el idioma original y el idioma destino para mantenerse fieles al significado del documento original.

Comments are closed.