Lista de verificación para convertirse en un mejor traductor

legal-translation
Traducción legal
septiembre 11, 2018
google-translate
Traducción humana vs. traducción automática
septiembre 13, 2018
Mostrar todo

Lista de verificación para convertirse en un mejor traductor

translation-checklist

translation-checklistPara convertirte en un mejor traductor, usted necesita ser algo más que sólo bilingüe. Incluso con el mejor diccionario a mano, a un traductor puede resultarle difícil encontrar un equivalente adecuado para una palabra. La traducción es una labor que debe practicarse consecuentemente desde el principio.

Aquí hay algunos consejos para mejorar sus habilidades de traducción:

  • Comience traduciendo hacia su lengua nativa en lugar de desde su lengua nativa, hasta que sus habilidades mejoren. Por ejemplo, tome un extracto de cualquier tópico de algún sitio web escrito en su idioma de destino y tradúzcalo a su lengua nativa. Pase al menos 10 minutos al día haciendo esto.
  • Lea mucho para mejorar su vocabulario en su propia lengua. Busque las palabras que no entiende.
  • Amplíe sus conocimientos en varios campos: negocios, medicina, tecnología de la información, derecho, finanzas, etc. para ayudar a crear oportunidades de trabajo. Familiarícese con la terminología utilizada en estos campos, tanto en su idioma nativo como en el idioma de destino.
  • Investigue las diferencias culturales entre su idioma y el idioma de destino.
  • Mejore constantemente su conocimiento de las expresiones idiomáticas y el lenguaje metafórico en el idioma de destino.
  • Lea la traducción en voz alta para determinar si es de alta calidad.
  • Manténgase al día con los temas actuales escuchando, mirando y leyendo las noticias.
  • Obtenga capacitación en las habilidades tecnológicas necesarias para trabajos de traducción: mecanografía, habilidades básicas de computación, como la creación de documentos de procesamiento de texto u hojas de cálculo, etc.
  • Cree un glosario de todos los términos clave en un campo determinado en su idioma y en el idioma de destino.
  • Mantenga correspondencia con alguien que también hable su lengua materna con regularidad.
  • Mantenga sus traducciones lo más sencillas posible sin perder el significado original del texto. No agregue complejidad innecesaria solo porque cree que suena más erudito o «más inteligente». Tenga a sus lectores presentes manteniéndose conciso y en tema.
  • Un buen traductor, antes que nada, debe ser un buen escritor y editor. Asegúrese de ser ambos al continuar practicando a diario.
  • Un buen traductor también necesita ser un gran oyente.
  • Mantenga a mano libros de referencia actualizados, como diccionarios en su propia lengua y en su lengua destino para una consulta rápida.

En resumidas cuentas

El objetivo final para la mayoría de los traductores es saber dos o más idiomas con fluidez para hacer una carrera de traducción. Usted debe poder escribir bien en cada idioma y traducir la copia a su idioma nativo, que es la forma aceptada de traducir texto en la mayoría de los casos.

Aquí hay 2 consejos adicionales para acelerar el proceso de llegar a ser fluído en un idioma:

  • Use técnicas de inmersión para acelerar su comprensión de un idioma, así como su jerga y modismos comunes. Por ejemplo, vivir en un país que habla el idioma o inscribirse en un programa de inmersión, como un campamento de idiomas.
  • Tenga una buena computadora con una conexión rápida a Internet. Tenga Excel, Microsoft Word, Microsoft PowerPoint y un lector de PDF como Adobe Acrobat para poder leer y crear o acceder a cualquier documento en línea que un cliente le asigne.

La demanda de traductores ha aumentado constantemente, especialmente para la traducción al español en áreas muy pobladas como Los Ángeles y el Condado de Orange, California. Además de las certificaciones, muchos traductores se esfuerzan por obtener un título en inglés, comunicaciones, periodismo o redacción en su idioma nativo con una asignatura secundaria en el idioma destino.

Comments are closed.