Las preposiciones son muy difíciles de entender para los traductores no nativos cuando traducen al inglés.

Inteligencia artificial en la mente
julio 27, 2018
Agencias de traducción: Cuando el precio es más importante que la calidad
julio 29, 2018
Mostrar todo

Las preposiciones son muy difíciles de entender para los traductores no nativos cuando traducen al inglés.

prepositions-translation

Preposiciones en traducciones
De acuerdo con el Diccionario de Oxford en línea: “Una preposición es una palabra que rige, y generalmente precede, un sustantivo o pronombre y que expresa una relación con otra palabra o elemento en la cláusula, como en
‘the man on the platform’, ‘she arrived after dinner’, ‘what did you do it for?’.” On, after y for son las preposiciones en estas frases y bastante sencillo para el hablante de inglés promedio; sin embargo, para un hispano hablante, cuando se pasa de español a inglés es un campo minado.
El origen de la palabra es sí da una gran pista de lo que hace en la oración.
De la misma fuente: “Late Middle English: del Latín praepositio(n-), del verbo praeponere, del prae ‘before’ + ponere ‘to place’. Entonces, coloca algo o alguien en un espacio o en un momento en el tiempo.”
En inglés si estás esperando a alguien afuera del museo, estás “at the museum”, no “in the museum”; pero si estás dentro, puedes estar tanto “in” o “at the museum”.
Las preposiciones en español, al igual que en el inglés, definen relaciones entre diferentes objetos dentro de una oración, estableciendo el movimiento, el tiempo y la posición. Lamentablemente no tienen una traducción exacta del español al inglés o viceversa y hay menos opciones en español. Vea el siguiente cuadro.
Para el traductor español cuando traduce al inglés, sutiles cambios en el significado pueden verse afectados si usa la preposición incorrecta. Por ejemplo: “It’s OK by me to go to the movie.” Es bastante diferente de “It’s OK for me to go to the movie.” La primera puede tener que ver con objeción y la segunda puede tener que ver con restricción.
Como una nota al margen algo divertida, de acuerdo a la misma fuente arriba mencionada: “Hay una visión tradicional, expuesta por primera vez por el poeta y dramaturdo del siglo XVII John Dryden, que es incorrecto poner una preposición al final de un oración, como en “where do you come from?” o “she’s not a writer I’ve ever come across”. La regla fué formulada sobre la base de que, como en Latín una preposición no puede aparecer después de la palabra que rige o con la que está ligada, lo mismo debería ser cierto en el inglés.
El problema es que el inglés no es como el latín en este aspecto, y en muchos casos (especialmente en preguntas y frases verbales) el intento de mover la preposición produce resultados incómodos, que suenan poco naturales.
Es conocido que Winston Churchill se opuso a esta regla, diciendo, ‘This is the sort of English up with which I will not put.’ En inglés estándar la ubicación de una preposición al final de una oración es ampliamente aceptada, siempre y cuando el uso suene natural y el significado sea claro.”
El cuadro siguiente muestra las muchas opciones que un traductor nativo de la lengua española tiene cuando trata de encontrar la preposición correcta al traducir al inglés.

Preposición en españolTraducción al inglés
ato, at, from, by, on, for, upon
conwith, to
deof, about, on, with, because of, by, at
enin, on, at
haciatowards, to, at about or around

Estas son opciones desconcertantes para un traductor no nativo traduciendo al inglés, y no deberían ser tomadas a la ligera ya que un mal uso puede llevar a malos entendidos, mala comunicación o posible vergüenza.
En un reciente correo electrónico enviado para ser incluído en nuestra base de datos de traductores, vi un claro ejemplo de un equívoco preposicional. El probable traductor escribió: “My experience can give you the guarantee of a well-done job to satisfy a customer, for its accomplishment with accuracy as well as for the delivery in time for any last minute necessary changes.”
Dejaré una discusión sobre artículos definidos e indefinidos y expresiones idiomáticas para otro momento, y sólo me detendré en la preposición “in” entre las palabras delivery y time. Es casi correcto pero no del todo. Usualmente las entregas son hechas “on” time, al menos que sea precedido por una palabra como “just” como en “I got there just in time to see the train vanish…” La preposisción “in” también puede ser usada cuando se refiere a un período prolongado como “In time you will learn the needed skills to do your job.”
En el caso citado anteriormente, el escritor suena desafinado y no se debería confiar en que traduzca del español (en este caso) al inglés; sin embargo, eso no quiere decir que no podría traducir en la dirección inversa.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *