-
¿Cuál es la diferencia entre traducir e interpretar?Básicamente, una traducción es un texto escrito y la interpretación es una comunicación hablada. Traducir es el término correcto para el proceso de poner un texto escrito en un idioma (el idioma de origen) en forma escrita en otro idioma (el idioma de destino). La traducción a la vista es el término utilizado cuando un traductor/intérprete lee en voz alta en el idioma de destino un texto escrito en el idioma de origen. Interpretar es decir en el idioma de destino algo dicho en el idioma de origen.
-
¿Cuál es su tiempo de respuesta?Nuestro tiempo de respuesta es de aproximadamente 1500 palabras por dÃa de texto traducido terminado, editado y revisado.
-
¿Cómo puedo hacerles llegar mi documento?Lo mejor es un archivo electrónico. Puede utilizar el correo electrónico o utilizar nuestro sitio FTP. Por supuesto, también puede enviar el texto por fax, utilizar el correo postal o traerlo en persona, lo que le resulte más conveniente.
-
¿Hacen localización de sitios web?SÃ, podemos traducir su sitio web y adaptarlo a la cultura y sensibilidad del idioma y paÃs de destino. ¿Qué software utilizas para tus proyectos de traducción? Utilizamos Star Transit, la herramienta de memoria de traducción multilingüe más actualizada. Star Transit es una herramienta de software para traductores y gestores de proyectos de traducción que incluye lo siguiente: Editor de traducción: Editor de traducción especializado diseñado para satisfacer las necesidades del traductor. Memoria de traducción: Para la reutilización automática de términos traducidos previamente. Filtros de formato de archivo: Interfaces para todos los formatos de archivo comunes. Módulo de terminologÃa: Búsqueda automática de terminologÃa en segundo plano. Star Transit no es un programa de traducción automática. Es un programa de memoria con herramientas de revisión. Nos permite personalizar diccionarios y glosarios para clientes especÃficos para que el traductor pueda producir resultados más rápidos con mayor precisión y coherencia, lo que a su vez reduce el costo general.
-
¿Cuál es su procedimiento de prueba?Primero se utilizan las herramientas de revisión electrónicas y luego el toque humano. La edición, la revisión y la discusión son las principales formas en que se revisa un documento.
-
¿Cuántas revisiones permiten?El cliente podrá revisar el documento original tantas veces como desee, pero detener e iniciar la traducción retrasará el proceso y puede generar costos adicionales.
-
¿Ofrecen localización de software?SÃ. La localización de software es altamente especializada y requiere conocimiento de la terminologÃa utilizada por los programadores. No es programación. Por lo general, implica traducir los archivos de ayuda y los enlaces dentro de los archivos de ayuda para que, al hacer clic en el enlace, lo lleve a la ubicación correcta. Con mucho gusto examinamos y ofertamos su proyecto.
-
How is a project set up? How do you keep the client informed about the status of the project?All translations are assigned to a project manager who organizes all aspects of the translation from beginning to end. He or she is the liaison between the client and the translator(s), making sure that translation, editing and proofing is being performed in a timely manner. If there are any changes or questions from the client the Project Manager keeps track of the requests and coordinates with the appropriate people to insure the requests are met as soon as possible. This is especially important when large and/or multi-lingual documents are being translated. The project manager is also in charge of coordinating and tracking the project when typesetting or special formatting is required. He/she makes sure all formatting issues are dealt with in all detail and in the appropriate order within the project time line, to avoid delays and to insure the product is delivered on time, every time.
Qué Esperar de Nuestros Servicios
Exactitud
Las traducciones erróneas son riesgos para su reputación y credibilidad y pueden causar daños mayores que una simple pérdida financiera. Nuestras traducciones se producen prestando atención a los detalles que ninguna máquina puede replicar. Trasladamos el tono específico y combinamos la relevancia cultural para producir una coherencia confiable en todo momento.
​
Confidencialidad
Hemos perfeccionado nuestras metodologías durante décadas, para asegurar la integridad y confidencialidad del contenido de nuestros clientes. Nunca hemos tenido una sola fuga o violación de nuestros sistemas.
Profesionales expertos
Las lenguas hablan a través de sus pueblos, expresando matices sutiles y discretos que dan forma, color y sombra a nuestras culturas. Es por éso que la traducción basada en humanos seguirá siendo preeminente en el futuro, cualidades que la I.A. no puede duplicar.
Hide
<---- Insert here Show or Hide