Conflictos culturales en la interpretación médica y cómo superarlos.

translations-UCI
Cliente destacado de traducciones de Executive Linguist: UCI (Universidad de California, Irvine)
octubre 3, 2018
spanish conference calls
Cómo una agencia de interpretación puede ayudar a un intérprete a prepararse para las conferencias en persona y la interpretación telefónica
octubre 9, 2018
Mostrar todo

Conflictos culturales en la interpretación médica y cómo superarlos.

los-angeles-medical-interpreter

los-angeles-medical-interpreterEl trabajo de cualquier intérprete es desafiante y complejo, pero esto es especialmente cierto para los intérpretes de atención médica, ya que no sólo deben estar calificados lingüísticamente, sino también ser sensibles a las diferencias culturales. En el típico escenario médico, un intérprete médico actúa como un enlace neutral entre un paciente y los profesionales médicos que hablan un idioma diferente al del paciente. El Códico de ética del intérprete garantiza que las opiniones de un intérprete no influyan en las decisiones del paciente de ninguna manera, manteniendo un flujo cómodo y preciso de comunicación entre el paciente y el personal médico.

Además de interpretar el intercambio de palabras e ideas entre las dos partes, los intérpretes médicos deben tener un conocimiento práctico de cualquier terminología médica aplicable y, quizás lo más importante, tener conocimiento de las creencias culturales del paciente. Hay ocasiones en las que el personal médico debe conocer las creencias culturales de un paciente si una opción de tratamiento entra en conflicto con ellas.

Por ejemplo, muchas mujeres musulmanas usan tradicionalmente un hijab, una bufanda que cubre el cabello y el cuello, o un burka que cubre la cara. En su cultura, las mujeres no se quitan la cobertura de la cabeza en presencia de hombres que no están relacionados con ellas. Si para una cita de interpretación médica árabe, una mujer que lleva un hijab visita un centro médico y se le solicita que se saque el hijab para recibir un tratamiento, la tarea del intérprete sería explicarle al personal médico que no debe haber ningún hombre en la habitación para que ella se sienta cómoda de recibir el tratamiento. Se requiere un conocimiento adecuado de la cultura musulmana para educar al personal médico sobre esto, y es tan parte del trabajo del intérprete como lo es interpretar la conversación.

También es importante que los intérpretes permanezcan neutrales en cualquier decisión que el paciente deba tomar, incluso si el paciente solicita la opinión del intérprete. Los intérpretes médicos son un puente entre el paciente y el personal médico para que ambas partes entiendan completamente la situación. Los pacientes deben saber que el personal médico escucha y comprende sus necesidades y el personal médico debe tener suficiente conocimiento sobre los pacientes para brindarles una atención óptima que los beneficie física y emocionalmente; es responsabilidad del profesional médico atender al paciente como un todo. Al no brindar ninguna opinión personal a la situación, el intérprete está creando un entorno saludable y fortalecedor para un paciente que de otro modo podría sentirse impotente.

En Los Ángeles, los trabajos de interpretación médica a menudo son para intérpretes de español, pero desde luego no siempre, ya que Executive Linguist Agency puede proporcionar intérpretes médicos para cientos de idiomas. Contáctenos para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *