Cómo una agencia de interpretación puede ayudar a un intérprete a prepararse para las conferencias en persona y la interpretación telefónica

los-angeles-medical-interpreter
Conflictos culturales en la interpretación médica y cómo superarlos.
octubre 5, 2018
knowledge-wharton-newsletter-translation
Caso de estudio de Escuela de Negocios Wharton
octubre 10, 2018
Mostrar todo

Cómo una agencia de interpretación puede ayudar a un intérprete a prepararse para las conferencias en persona y la interpretación telefónica

spanish conference calls

spanish conference callsExiste una gran preparación involucrada para los intérpretes que hacen llamadas en conferencia. La preparación adecuada incluye algunas técnicas diferentes que se tratarán en este artículo. Es importante saber que los intérpretes no pueden simplemente ponerse al teléfono en el momento de la llamada en conferencia y esperar interpretar con precisión y sin problemas.

Tampoco se recomienda que simplemente busque alguien, al azar, que hable ambos idiomas y le pida que interprete por usted.

Para cualquier entorno formal, debe buscar un intérprete profesional e imparcial que entienda la diferencia entre hablar en primera persona y en tercera persona. Que sepa cuándo se requiere una interpretación consecutiva o simultánea, y cuándo, gentilmente y en privado, solicitar a las partes [ir más lento] utilizar oraciones cortas y precisas, así esa interpretación puede realizarse de la manera más precisa posible.

Interpretación telefónica para investigadores de seguros.

A menudo, las compañías de seguros requieren asistencia inmediata por teléfono con una de las partes que no habla inglés, ya sean asegurados, reclamantes, testigos o clientes. La llamada puede involucrar cualquier tipo de reclamo de seguro, desde un accidente automovilístico, resbalones y caídas, la póliza del propietario de una vivienda o la compensación para trabajadores.

En todos los casos anteriores hay términos especializados en los pares de idiomas solicitados que el intérprete debe dominar para asegurarse de que la interpretación sea lo más precisa y fluida posible.

Para desarrollar un vocabulario competente para hacer el trabajo, se le entrega al intérprete material de estudio que abarca partes de automóviles, camiones, motocicletas y bicicletas, y un extenso glosario de las partes del cuerpo humano y cualquier enfermedad o afección que se le pueda preguntar a una persona cuando se toma su historia clínica. También se debe tener un conocimiento general de los nombres de mecánica industrial y herramientas.

Y, por último, no solo es la fluidez y el vocabulario de gran importancia, sino también la claridad de la voz que habla. Siempre se hace un intento para asegurarse de que los intérpretes hablen sin un acento marcado y utilicen el inglés aceptado convencionalmente.

Si es posible, dar a los intérpretes la documentación pertinente

Los intérpretes deben recibir folletos, programas, sitios web, correos electrónicos o cualquier otra documentación con suficiente antelación. Por ejemplo, muchas llamadas en conferencia involucran terminología específica, con la que un intérprete querrá familiarizarse antes de participar en la llamada en conferencia. Si corresponde, los intérpretes deben recibir una copia de los discursos o presentaciones que se realizarán durante la llamada en conferencia. La familiaridad con el contenido de la agenda de la llamada en conferencia ayudará enormemente al intérprete a proceder de manera rápida y precisa.

Proporcionar un ambiente de trabajo óptimo

Muchos intérpretes de llamadas en conferencia en español trabajan in situ en las agencias de interpretación, ya que las llamadas en conferencia en español son muy comunes. En estos casos, es la agencia la que controla el entorno en el que trabaja el intérprete. Es mejor proporcionar a los intérpretes un espacio de trabajo tranquilo y sin distracciones, así como una silla cómoda, auriculares de alta calidad para que no tengan que sostener el teléfono y una línea telefónica confiable que garantice una transmisión clara de la llamada.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *