Cómo convertirse en un buen traductor

about translation and transcription
Una palabra sobre transcripción y traducción
agosto 29, 2018
employee_handbook_translation
Traducción de manuales de empleados y manuales de seguridad
agosto 31, 2018
Mostrar todo

Cómo convertirse en un buen traductor

translation-tips

translation-tipsUn traductor debe asumir una tarea de traducción con una mente clara, teniendo cuidado de evitar juicios o ideas sobre cómo mejorar el texto. Los traductores experimentados nunca caen en la tentación de tratar de hacer que su traducción sea mejor que la original. Los mejores traductores son los mejores por su invisibilidad: no aportan nada nuevo al material traducido y nunca distorsionan el significado del texto original.

Un traductor no debería hacer ningún cambio al texto que está traduciendo, no sólo porque éso estaría distorsionando su significado, sino también porque no tiene los derechos para hacerlo. El contenido de cada documento enviado para ser traducido es propiedad de otra persona. Dado que los traductores manejan material que no les pertenece, el proceso de traducción demanda un alto grado de respeto. Hay una responsabilidad moral de traducir el texto con exactamente el mismo contenido – ni mejor ni peor. En pocas palabras, los traductores traducen.

Rasgos útiles de un traductor

Ser un perfeccionista es un rasgo que los buenos traductores siempre tienen. Es útil ser lo suficientemente obsesivo para hacer una traducción, perfecta y lo suficientemente compulsivo para hacerlo de manera consistente. Prestar mucha atención a los detalles y tener la habilidad de concentrarse por largos períodos de tiempo también son características útiles. Los detalles más pequeños o triviales del trabajo original no deberían ser pasados por alto ni dejados a un lado. Todo debe ser traducido, incluso si usted cree que la omisión no cambiará el mensaje del material original.

Sea minucioso para chequear su trabajo

Comparando el texto original con la traducción, un traductor riguroso se asegura de que su traducción está completa. Esto incluye trabajar sentencia por sentencia o frase por frase, lo que sea más fácil o más realista para el idioma con el que se está trabajando.

Revise la traducción

La retraducción es una forma común de revisar. Esto implica retraducir el texto y comparar las dos traducciones. La retraducción es muy útil para los puntos difíciles y puede ayudar a lograr una mejor fluidez en ambos idiomas, pero no es una estrategia de revisión realista para cuando se deben realizar trabajos de último minuto.

Si no hay tiempo para una retraducción, el documento recién traducido debe, como mínimo, ser leído atentamente para errores ortográficos y gramaticales. Sin embargo, además de leerlo uno mismo, también puede contratar ayuda. Un segundo par de ojos puede detectar errores que los suyos pierden.

Dos posibles opciones para obtener la correción de pruebas son:

  • Forme un equipo con otro traductor e intercambie textos. Revise la traducción de él mientras él revisa la suya.
  • Pague a otro traductor para corregir el texto.
  • Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *