Cómo completar grandes proyectos de traducción

At-symbol-cannot-be-translated
Un símbolo que no necesita traducción: El ‘@’
agosto 2, 2018
learn-language-translation
Cómo aprender un nuevo idioma
agosto 8, 2018
Mostrar todo

Cómo completar grandes proyectos de traducción

translation-projects

translation-projectsGeneralmente, los traductores tienen diferentes formas de manejar los textos, que puede cambiar de acuerdo a varios factores: nivel de experiencia, tipo de texto que se traduce, tamaño del texto, familiaridad con el tema, recursos disponibles, tiempo disponible (proximidad de la fecha límite) y preferencias personales.

En el caso de estar a cargo de un trabajo de traducción grande, es aconsejable tener en cuenta algunas cosas a lo largo del camino:

 

Divida el trabajo

Es esencial no sólo en el campo de la traducción, si no también para casi cualquier profesión, considerar dividir el trabajo en partes manejables. Crear estapas es una buena manera de tachar tareas de una lista y saber qué es lo que sigue en el proyecto. Es importante saber cuánto trabajo tiene para hacer y cómo lo hará. Cómo alinear el trabajo con el cronograma del cliente para cumplir con los plazos es también una consideración crítica, especialmente en la profesión de traductor.

Sin embargo, si alguna etapa es finalizada antes de lo esperado, sería mejor empezar a trabajar en la próxima etapa de inmediato en lugar de desacelerar. Esto proporciona un margen de tiempo adicional en caso de que se presente alguna demora en el proyecto más adelante.

 

Programe el tiempo para las pausas

Después de todo, somos humanos. Incluso con un trabajo de traducción muy grande y un cronograma apretado, los traductores deberían tomar un descanso cada tanto para mantener la calidad del trabajo. Las comidas y las bebidas nunca deberían olvidarse, especialmente cuando se trabaja horas extras y con una gran carga de trabajo. El café o el té de vez en cuando pueden aumentar la eficiencia y la velocidad del traductor, pero siempre deberían ser consumidos con moderación. La comida puede también reponer la energía perdida y ayudar a mantener el dinamismo del traductor.

 

Centrarse completamente en la tarea de traducción a mano

Si bien internet es una herramienta esencial para los traductores, también puede provocar una gran distracción, pérdida de tiempo no deseada y ralentizar por completo al traductor. Es aconsejable aislar el espacio de trabajo de posibles distracciones y reducir tanto como sea posible el contacto social cuando se trabaja, para evitar distracciones no deseadas. Las computadoras y los dispositivos móviles deberían ser usados solamente cuando sea necesario.

 

Herramientas TAC (Traducción asistida por computadora)

Estas herramientas, en general, son inexactas y pueden generar resultados pobres. Sin embargo, con proyectos grandes en los que el tiempo es limitado, algunos traductores usan herramientas TAC y revisan, vuelven a revisar y evalúan los resultados después de usarlas. Esto puede reducir el tiempo que se necesita para completar el trabajo y al mismo tiempo, hacerlo más fácil para el traductor. En Executive Linguist Agency, nuestros traductores nunca usan herramientas TAC en ninguno de nuestros proyectos de traducción – grandes o pequeños.

 

Traductores: Amen lo que hacen

Por último, amar el trabajo y cómo se trabaja puede ser la mejor ayuda para abordar grandes proyectos de traducción con la menor cantidad de estrés. Si un traductor disfruta del trabajo a pesar de tener un cronograma apretado y plazos estrictos, puede trabajar más rápido, pensar más claramente y producir traducciones de mejor calidad.

Comments are closed.