septiembre 11, 2018
legal-translation

Traducción legal

La traducción legal requiere un traductor con experiencia legal o familiaridad con la terminología legal. Nuestros traductores legales en Los Angeles y en todo el país tienen experiencia traduciendo diversos tipos de documentos legales, incluyendo contratos, transcripciones de la Corte y de testigos, declaraciones, acuerdos de confidencialidad, testamentos y fideicomisos, querellas, normativas, licencias, documentación de litigios, traducciones de mediación y mucho más. Una cosa que complica el tema es que a pesar de que los documentos legales puedan estar escritos en inglés, contienen una verborrea que es casi como un idioma diferente y requiere una persona entrenada especialmente para entenderlo, […]
septiembre 8, 2018
translation-types

Tipos de servicios de traducción

La traducción se ha vuelto cada vez más popular en los últimos años. Aquellos que no están familiarizados con la industria de servicios de idiomas podrían pensar que el proceso de traducción es muy fácil y que el único requisito para un traductor es la capacidad de hablar un segundo idioma. Sin embargo, el proceso de traducción es más complejo de lo que parece y varía según los diferentes campos. Por ejemplo, el proceso de traducción en el campo legal es increíblemente diferente al proceso de traducción en el campo médico. A continuación hay una lista de algunos tipos comunes […]
septiembre 5, 2018
technical-translation-losangeles

Estrategias para traducciones técnicas

Es importante elegir cuidadosamente a quién quiere que haga sus trabajos de traducción técnica. Un buen traductor técnico ya tendrá experiencia técnica trabajando con documentos técnicos — ya sea de una variedad de industrias, o mejor aún, especializado en una industria como la legal, médica-legal, médica o académica. La experiencia es un bien invaluable cuando se trata de buscar alguien que haga una traducción técnica, y esta experiencia se muestra en la calidad del documento producido. El traductor debería saber cuándo hay un error en el documento original, por ejemplo, porque está familiarizado con la terminología específica de la industria. […]
septiembre 1, 2018
english-to-spanish-translation

Principales desafíos para traductores de español-inglés

Debido a que el español es un idioma basado en el latín (también conocido como lengua romance), es marcadamente diferente al inglés, que es un idioma germánico. Estas diferencias de origen crean varios desafíos al traducir al español o viceversa. Hay algunos desafíos obvios que un traductor puede encontrar y que discutiremos en esta publicación. Un adjetivo generalmente se encuentra después de un sustantivo en el idioma español, que no es el caso en el inglés y es algo que los hablantes nativos de inglés a menudo tienen dificultades para recordar Los hispanohablantes pueden tener dificultades para formar palabras negativas […]
agosto 31, 2018
employee_handbook_translation

Traducción de manuales de empleados y manuales de seguridad

¿Qué es un manual de empleado? Un manual de empleado es la herramienta de comunicación más importante entre un empleador y su personal. Es una declaración de las políticas del negocio y cómo se espera que los empleados cumplan con esas políticas. Independientemente de cuan pequeña o grande pueda ser una organización, administrarla sin políticas ni pautas es muy desafiante y podría tener consecuencias legales. Como dueño de una empresa, se le exige que informe a los empleados de ciertos derechos y obligaciones según lo dispuesto por reglamentaciones federales y estatales.  Informar verbalmente a los empleados de estos derechos y […]
agosto 31, 2018
translation-tips

Cómo convertirse en un buen traductor

Un traductor debe asumir una tarea de traducción con una mente clara, teniendo cuidado de evitar juicios o ideas sobre cómo mejorar el texto. Los traductores experimentados nunca caen en la tentación de tratar de hacer que su traducción sea mejor que la original. Los mejores traductores son los mejores por su invisibilidad: no aportan nada nuevo al material traducido y nunca distorsionan el significado del texto original. Un traductor no debería hacer ningún cambio al texto que está traduciendo, no sólo porque éso estaría distorsionando su significado, sino también porque no tiene los derechos para hacerlo. El contenido de cada […]
agosto 29, 2018
about translation and transcription

Una palabra sobre transcripción y traducción

Tomémosnos un momento para comparar y contrastar transcripción y traducción – términos que son similares, pero diferentes. Los dos están conectados al idioma, pero son diferentes en numerosos aspectos. En simples palabras, transcripción es copiar o resumir algo (como un audio grabado) en forma escrita, palabra por palabra. En la transcripción, sólo hay un idioma involucrado. Traducción es, por supuesto, como hemos discutido en este blog varias veces, traducir un documento escrito de un idioma a otro. Más acerca de la transcripción                 La transcripción tiene dos maneras de abordar el trabajo: Incluye utilizar material escrito y resumido para ser transcrito […]
agosto 9, 2018
Transcreation

Transcreación vs. Traducción – ¿Cuál es la diferencia?

Similar a la traducción, transcreación por definición es el proceso de adoptar un mensaje de un idioma a otro, manteniendo su intención, estilo, tono y contexto. Un mensaje transcreado exitosamente tiene las mismas emociones y conlleva las mismas implicaciones en el idioma de destino como en el idioma de origen. En qué difieren la traducción y la transcreación Las traducciones se basan en la transferencia literal del significado mientras que las transcreaciones se refieren a la traducción de la intención de la palabra, lema o frase en un idioma diferente. La transcreación se trata de capturar la esencia de una idea y […]
agosto 8, 2018
learn-language-translation

Cómo aprender un nuevo idioma

Aprender un nuevo idioma puede ser un esfuerzo excitante – especialmente si planea embarcarse en un viaje para convertirse en un traductor al inglés o algo similar. No hay substituto para un hablante nativo, pero con mucho trabajo y dedicación, puede alcanzar un nivel de inglés similar al de un hablante nativo. Si usted todavía no está decidido acerca de aprender un nuevo idioma y quiere tener una idea de lo que necesitará para llevarlo adelante, aquí hay algunos consejos para los aspirantes a traductores: Tenga un propósito. – Antes que nada, piense al menos una razón sólida por la […]