7 cosas para recordar cuando se necesita un intérprete para examinadores de reclamos

workers compensation intrepreter
Encuentre intérpretes con experiencia en casos de compensación laboral
octubre 19, 2018
Mostrar todo

7 cosas para recordar cuando se necesita un intérprete para examinadores de reclamos

Workers compensation translation

Workers compensation translationAquí hay siete cosas para recordar al contratar un intérprete — Sue de Executive Linguist Agency, una agencia de traducción para la Compensación a los Trabajadores que ha prestado servicios en California desde 1978.

  1. Solicitar trabajos con la mayor antelación posible brinda el tiempo necesario para acomodar circunstancias especiales, como requerir un intérprete específico.
  2. Sepa si se necesita un intérprete certificado a nivel estatal o nacional para la cita. Por ejemplo, medico-legales, declaraciones y audiencias WCAB requieren intérpretes con diferentes tipos de certificación.
  3. Asegúrese de saber el nombre correcto del idioma. Karen y coreano suenan similar por teléfono, por ejemplo. El chino es el idioma escrito, pero el idioma hablado puede ser uno de los cientos de dialectos, el más común es el mandarín y el cantonés. Algunos, pero no todos los intérpretes chinos hablan ambos, por lo que es útil conocer el dialecto. Tenga cuidado con los nombres hispanos; si bien la gran mayoría de estos demandantes hablan español, en ocasiones se necesita un intérprete de portugués o dialecto filipino. Si alguien necesita un intérprete filipino, pregunte qué dialecto habla el demandante. Muchos filipinos hablan tagalo, pero no todos.
  4. Avise con la mayor antelación posible acerca de los cambios. Olvidar avisarle al intérprete usualmente termina con doble facturación – para el intérprete original y el intérprete de emergencia para la reprogramación.
  5. Tener la información de facturación completa cuando llama, fecha, hora, ubicación y solicitudes especiales, evita llamadas telefónicas y correos electrónicos de seguimiento. Esté atento con los médicos con múltiples oficinas; asegúrese de que el demandante y el intérprete vayan a la dirección correcta para la cita.
  6. Verificar si el intérprete necesita llegar temprano para el papeleo u otros preliminares evita las llamadas telefónicas molestas que le informan que el intérprete no ha llegado y que se suponía que debía estar allí una hora antes.
  7. Impulsar a que todas las personas involucradas en un caso (examinadores, asistentes, asistentes legales, enfermeras, administradores de casos, investigadores, etc.) actualicen las notas del archivo con prontitud y las lean antes de pedir un intérprete, lo que evita las reservas dobles causadas por diferentes representantes de la defensa que llaman a diferentes servicios de interpretación para la misma cita

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *