April 4, 2018

Why Non-native English Speakers Have Trouble with ‘The’, ‘A’ and ‘An’.

This blog article is about articles, grammatically speaking. It is an analysis of that little word preceding ‘analysis’, ‘an’, and I am certain it is indefinite. The English article system presents many problems for non-native speakers of English, particularly when they do not have the equivalent structure in their first language. Learning their proper use is considered to be one of the most complicated aspects of the English language. For example, as a native speaker, I instinctively knew to use ‘an’ rather than ‘a’, in the second sentence because ‘analysis’ begins with a vowel sound. This is done in speech […]
August 29, 2016

Hitler and the Birth of Modern Interpreting

In the summer of 1945, the technology and application of translation and interpretation needed a great push forward. The Nuremberg trials were to begin on November 20th. Twenty-one Nazi officials faced the consequences of their atrocities, and it was in the best interests of the assembled judges and counselors to conduct the trial in as fair and expeditious a manner as reasonable. U.S. Chief Prosecutor and Supreme Court Justice Robert Jackson understood that the longer the trial, the more likely the Germans could use it as a platform for justification and sympathy. To allow for traditional, consecutive interpreting, in which […]
February 1, 2016

9 Step Translation Process

All translated documents must undergo a multi-step process from beginning to end in order to be of the high quality that is expected from translators at Executive Linguist Agency. This process might look something like this: Review the original document – Before even thinking about how the document will need to be translated, the translator reads over the original document in depth to get familiarized with its content. Preparing the document – The translator will make notes about any tricky spots that might require some research (such as terminology they are unfamiliar with) or how to accurately translate idioms or […]