Translation Agency

February 27, 2018

Translation agencies: When price is more important than quality

A recent article in the January/February issue of the ATA Chronicle* written by John M Milan discusses the “Economics of Language Services” and more specifically why freelancers find it difficult to raise their rates. The article zeroes in on the several points: value, scarcity, marginal utility, supply and demand, consumer perception and competitive markets to mention most but not all of the topics. Mr. Milan appears to have a good grasp of economics but fails to point out that often freelance translators are not able to raise their rates because they lack significant volume. In today’s world anyone, anywhere can […]
May 23, 2017
translation-agencies

How to Choose a Translation Agency

In the translation industry, a translation agency is useful for freelance translators for a number of reasons. There are many translations agencies out there and searching for the best one can be a difficult task. Here are a few things to consider during your quest to choose the best translation agency: Tell the agency what you expect and find out what they expect. For example, let the agency know, as a translator, you expect to be paid on time. Any reputable translation agency respects and abides by the rule of paying translators and interpreters on time. Any agency that balks […]
July 5, 2016
literary-translation

How to Become a Good Literary Translator

Literary translation refers to the process of translating literary works like novels, poems, short stories, plays, rhymes, and songs from a source language into a target language. Although literary translation is indeed a type of translation, in many ways, it is so different from traditional translation that it requires a different set of skills. Being a literary translator is a really difficult job. When translating literary pieces, the words often don’t have any direct translation in the target language. It is the job of the translator to strike a balance between staying true to the text’s meaning and crafting a […]
March 21, 2016
translation-tips

How to Become a Good Translator

A translator must take on a translation assignment with a clear mind, being careful to avoid judgments or thoughts of how to make the text better. Experienced translators never give in to the temptation of trying to make his or her translation better than the original. The best translators are the best because of his or her invisibility: contributing nothing new to the translated material and never distorting the original text’s meaning. A translator should not make any changes at all to the text he or she is translating, not only because that would be distorting its meaning, but also because […]
February 1, 2016
translation-checklist

Checklist for Becoming a Better Translator

To become a better translator, you need to be more than just bilingual. Even with the best dictionary on hand, a translator may find it hard to find a suitable equivalent for a word. Translation is a craft that must be practiced consistently from the very beginning. Here are some tips to improve your translation skills: Start by translating into your native language instead of from your native language – until your skills improve. For example, take an excerpt of any topic from any website written in your target language and translate it into your native language. Spend at least […]
February 1, 2016
translation-process

9 Step Translation Process

All translated documents must undergo a multi-step process from beginning to end in order to be of the high quality that is expected from translators at Executive Linguist Agency. This process might look something like this: Review the original document – Before even thinking about how the document will need to be translated, the translator reads over the original document in depth to get familiarized with its content. Preparing the document – The translator will make notes about any tricky spots that might require some research (such as terminology they are unfamiliar with) or how to accurately translate idioms or […]
January 1, 2016

Translation Tips

Even if you primarily translate technical materials, legal contracts, resumes, and so on, keep reading and writing. Why? Good translation is an art based on good reading and writing skills. Read as often as you can in all your languages. This will help keep your non-native language skills up to par. For example, consistent practice reading and writing in your second or third language will increase your ability to understand idioms and the latest terminology. Read and write in your native language, too, because these are skills that are necessary no matter which language you are dealing with. If you are looking […]
December 4, 2015
spanish-translation-cliches

Lost in Translation: Top Challenges with Language Translations

At Executive Linguist Agency, we have done numerous written translations over the years with most of them being English-to-Spanish translation and vice versa.  It is the job of a skilled translator to recreate a document in the target language without distorting its meaning. Translating from one related language to another (from Spanish to Italian, for example) can minimize inaccurate translations, but nuances still exist. Here are some of the typical language translation challenges that arise: Sentence Structure In English, a simple sentence is structured with the subject, verb, and object – in that particular order. For example, “Pablo translates documents” […]
October 9, 2015
language translations

Sneak Peek Inside a Translation Agency

Executive Linguist Agency has developed strong relationships with our translation clients over the years. We have long standing relationships with our network of translators as well, which allows us to offer accurate human (not machine) translations with fast turnaround times of 2,000-3,000 words per day. Here are just a few of the types of clients we service and the types of translation services we provide for them: Insurance For insurance clients, we translate template claimant notification letters such as letters for upcoming appointments and benefits explanations; foreign medical reports,  incident statements by witnesses and so on. Research & Medical For […]