February 29, 2016
technical-translation-losangeles

Strategies for Technical Translations

It is important to carefully choose who you want to do your technical translation jobs. A good technical translator will already have experience working with technical documents — either from a variety of industries, or better yet, specialize in one industry such as legal, medlegal, medical, or academia. Experience is an invaluable asset when it comes to looking for someone to do a technical translation and this experience shows in the quality of the translation document produced. The right kind of translator should be able to tell when there is an error in the original document, for example, because they […]
February 22, 2016
translation-types

Types of Translation Services

Translation has become increasingly popular in recent years. Those not familiar with the language services industry might think that the translation process is very easy and that the only requirement for a translator is the ability to speak a second language. However, the translation process is more complex than it seems and varies among various fields. For example, the translation process for the legal field is incredibly different than the translation process for the medical field. Below is a list of some common translation types in the industry: Business Translation This is also known as administrative translation. Business is conducted […]
February 15, 2016
legal-translation

Legal Translation

Legal translation requires a translator with a legal background or familiarity with legal terminology. Our legal translators in Los Angeles and around the country all have experience translating various types of legal documents including contracts, Court and witness transcripts, depositions, confidentiality agreements, wills and trusts, complaints, policies, licenses, litigation documentation, arbitration translations, and much more. One thing that complicates matters is the even though legal documents might be written in English, they contain verbiage that is almost like a different language and requires a specially trained person to understand it, whether or not it is being translated into another language […]
February 8, 2016
google-translate

Human Translation vs. Machine Translation

Human Translation: the Path to Professional Quality In the translation world, there has been significant emphasis on the development of technology and machine translations. However, the use of manual human translation is still essential to achieving professional quality for clients. As you can imagine, languages are a highly complex system of communication. The exact meaning of a given word/phrase can vary significantly depending on the following: Context Purpose of the communication Target Audience Even with the most powerful super computers, machine translation can only achieve approximately 75-80% accuracy, depending on the language pair. Furthermore, machines cannot guarantee the readability of […]
February 1, 2016
translation-checklist

Checklist for Becoming a Better Translator

To become a better translator, you need to be more than just bilingual. Even with the best dictionary on hand, a translator may find it hard to find a suitable equivalent for a word. Translation is a craft that must be practiced consistently from the very beginning. Here are some tips to improve your translation skills: Start by translating into your native language instead of from your native language – until your skills improve. For example, take an excerpt of any topic from any website written in your target language and translate it into your native language. Spend at least […]
February 1, 2016
translation-process

9 Step Translation Process

All translated documents must undergo a multi-step process from beginning to end in order to be of the high quality that is expected from translators at Executive Linguist Agency. This process might look something like this: Review the original document – Before even thinking about how the document will need to be translated, the translator reads over the original document in depth to get familiarized with its content. Preparing the document – The translator will make notes about any tricky spots that might require some research (such as terminology they are unfamiliar with) or how to accurately translate idioms or […]
January 15, 2016
translation-interpretation

Difference between Translation and Interpretation

Interpreters are not translators and translators are not interpreters. The two are not interchangeable. Specifically, a translator reads documents in one language and translates them as a new document written in a second language. An interpreter listens to spoken words in one language and speaks the equivalent of what was just heard into a second language. A Deeper Look at Interpreting Since an interpreter must come up with spoken interpretations on the fly, this does mean that an interpreter can never be quite as accurate as a translator, who has time to sit down with a document and rework it […]
January 6, 2016
spanish-translation-cognates

4 Common English to Spanish Translation Errors

At Executive Linguist Agency, we are frequently asked by clients in the Los Angeles area to translate manuals and other documents from English to Spanish. Here are four common errors we have witnessed with English to Spanish translations:   English-Spanish Cognate Confusion Words that have similar design in two languages are known as cognates. Since Spanish and English contain a huge vocabulary derived from Latin, more often than not words that are associated in both languages have equivalent meanings. This is not always the case, however, and sometimes this can cause inaccurate translations. For example, embarazada sounds like it would […]
January 1, 2016

Translation Tips

Even if you primarily translate technical materials, legal contracts, resumes, and so on, keep reading and writing. Why? Good translation is an art based on good reading and writing skills. Read as often as you can in all your languages. This will help keep your non-native language skills up to par. For example, consistent practice reading and writing in your second or third language will increase your ability to understand idioms and the latest terminology. Read and write in your native language, too, because these are skills that are necessary no matter which language you are dealing with. If you are looking […]