March 28, 2016
Transcreation

Transcreation vs. Translation – What is the Difference?

Similar to translation, transcreation by definition is a process of adopting a message from one language into another, while maintaining its intent, style, tone and context. A successfully transcreated message works with the same emotions and carries out the same implications in the target language as it does in the source language. How Translation and Transcreation Differ Translations rely on the literal transfer of meaning while transcreations are about translating the intent of the word, slogan or phrase into a different language. Transcreation is about capturing the essence of an idea and making the target audience believe it was created just for […]
March 21, 2016
translation-tips

How to Become a Good Translator

A translator must take on a translation assignment with a clear mind, being careful to avoid judgments or thoughts of how to make the text better. Experienced translators never give in to the temptation of trying to make his or her translation better than the original. The best translators are the best because of his or her invisibility: contributing nothing new to the translated material and never distorting the original text’s meaning. A translator should not make any changes at all to the text he or she is translating, not only because that would be distorting its meaning, but also because […]
March 11, 2016
english-to-spanish-translation

Top Challenges for Spanish-English Translators

Because Spanish is a Latin-based language (also referred to as a Romance language) it is markedly different than English, which is a Germanic language. These differences in origin create several challenges when translating into Spanish or vice versa. There are some obvious challenges a translator can encounter that we will discuss in this blog post. An adjective is generally located after a noun in the Spanish language, which of course is not the case in English and is something that native English speakers often have a hard time remembering. Spanish speakers can have a hard time forming negatives or interrogatives […]
March 7, 2016
employee_handbook_translation

Translation of Employee Handbooks & Safety Manuals

What is an Employee Handbook? An employee handbook is the most important communication tool between an employer and its workforce. It’s a statement of the policies of the business and how the employees are expected to comply with these policies. Regardless of how small or large an organization may be, running an organization without policies and guidelines is very challenging and could have legal consequences. As a business owner, you’re required to inform employees of certain rights and obligations as mandated by Federal and State regulations.  Verbally informing employees of these rights and obligations is not sufficient; the employer must […]
February 29, 2016
technical-translation-losangeles

Strategies for Technical Translations

It is important to carefully choose who you want to do your technical translation jobs. A good technical translator will already have experience working with technical documents — either from a variety of industries, or better yet, specialize in one industry such as legal, medlegal, medical, or academia. Experience is an invaluable asset when it comes to looking for someone to do a technical translation and this experience shows in the quality of the translation document produced. The right kind of translator should be able to tell when there is an error in the original document, for example, because they […]
February 22, 2016
translation-types

Types of Translation Services

Translation has become increasingly popular in recent years. Those not familiar with the language services industry might think that the translation process is very easy and that the only requirement for a translator is the ability to speak a second language. However, the translation process is more complex than it seems and varies among various fields. For example, the translation process for the legal field is incredibly different than the translation process for the medical field. Below is a list of some common translation types in the industry: Business Translation This is also known as administrative translation. Business is conducted […]
February 15, 2016
legal-translation

Legal Translation

Legal translation requires a translator with a legal background or familiarity with legal terminology. Our legal translators in Los Angeles and around the country all have experience translating various types of legal documents including contracts, Court and witness transcripts, depositions, confidentiality agreements, wills and trusts, complaints, policies, licenses, litigation documentation, arbitration translations, and much more. One thing that complicates matters is the even though legal documents might be written in English, they contain verbiage that is almost like a different language and requires a specially trained person to understand it, whether or not it is being translated into another language […]
February 8, 2016
google-translate

Human Translation vs. Machine Translation

Human Translation: the Path to Professional Quality In the translation world, there has been significant emphasis on the development of technology and machine translations. However, the use of manual human translation is still essential to achieving professional quality for clients. As you can imagine, languages are a highly complex system of communication. The exact meaning of a given word/phrase can vary significantly depending on the following: Context Purpose of the communication Target Audience Even with the most powerful super computers, machine translation can only achieve approximately 75-80% accuracy, depending on the language pair. Furthermore, machines cannot guarantee the readability of […]
February 1, 2016
translation-checklist

Checklist for Becoming a Better Translator

To become a better translator, you need to be more than just bilingual. Even with the best dictionary on hand, a translator may find it hard to find a suitable equivalent for a word. Translation is a craft that must be practiced consistently from the very beginning. Here are some tips to improve your translation skills: Start by translating into your native language instead of from your native language – until your skills improve. For example, take an excerpt of any topic from any website written in your target language and translate it into your native language. Spend at least […]